再别康桥 徐志摩(英文版)

2006/8/24 9:31:43| 分类: 默认分类

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo   Very quietly I take my leave   As quietly as I came here;   Quietly I wave good-bye   To the rosy clouds in the western sky.   The golden willows by the riverside   Are young brides in the setting sun;   Their reflections on the shimmering waves   Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing in the sludge   Sways leisurely under the water;   In the gentle waves of Cambridge   I would be a water plant!   That pool under the shade of elm trees   Holds not water but the rainbow from the sky;   Shattered to pieces among the duckweeds   Is the sediment of a rainbow-like dream?   To seek a dream? Just to pole a boat upstream   To where the green grass is more verdant;   Or to have the boat fully loaded with starlight   And sing aloud in the splendor of starlight.  But I cannot sing aloud   Quietness is my farewell music;   Even summer insects heap silence for me   Silent is Cambridge tonight!   Very quietly I take my leave   As quietly as I came here;   Gently I flick my sleeves   Not even a wisp of cloud will I bring away   Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的   Shimmering: adj.微微发亮的   Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥   Leisurely: adv.从容不迫   Duckweeds: n.[植] 浮萍

分享到:

阅读(2047)| 评论(2)| 收藏(0) 收藏

上一篇:中文版再别康桥

下一篇:已经是最后一篇

评论

登录后你可以发表评论,请先登录。登录>>

好男人杜子腾(院士)2007-05-29 17:42:47

很好,收藏了.谢谢!

litnut(实习生)2006-08-26 08:23:15

a good translation, must be done by a professor in the English department in a big university.There is rhyme at the beginning of the poem,however,it is diminishing on the way to the end.

发表评论

   验证码:    请输入验证码  看不清?换一张