Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的
Shimmering: adj.微微发亮的
Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥
Leisurely: adv.从容不迫
Duckweeds: n.[植] 浮萍
日记分类
最近更新
- 08-24 中文版再别康桥
- 08-24 再别康桥 徐志摩(英...
最近评论
- (05-29) 很好,收藏了.谢谢!
- (08-26) a good translation, ...
评论
登录后你可以发表评论,请先登录。登录>>
好男人杜子腾(院士)2007-05-29 17:42:47
很好,收藏了.谢谢!
litnut(实习生)2006-08-26 08:23:15
a good translation, must be done by a professor in the English department in a big university.There is rhyme at the beginning of the poem,however,it is diminishing on the way to the end.