运交华盖欲何求?

运交华盖欲何求? 被访问过:83410

https://blog.luosi.com/personblog_2-29.html

博客首页 华人螺丝网

商务合同英译酌情使用公文语

2005/2/25 13:57:12| 分类: 默认分类

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

分享到:

阅读(1692)| 评论(4)| 收藏(0) 收藏

评论

登录后你可以发表评论,请先登录。登录>>

匿名2006-04-09 11:30:44

罗阳明(高级助教)2006-03-29 08:27:39

学习学习

匿名2006-01-26 13:11:09

学习中!~!~!~

匿名2005-08-21 01:21:04

实用

发表评论

   验证码:    请输入验证码  看不清?换一张