商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
日记分类
最近更新
- 07-13 一位美国人的简历 ...
- 06-03 中国古代八大笑星盘...
- 06-01 中国空军的一位将军...
- 05-30 不要让你的男人拎包
- 03-31 面对这样的环境,我...
- 05-26 五金城内开出温州商...
- 05-26 干嘛瞧不起东北人
- 05-26 大国和大国国民
- 05-10 马其顿五金机电产品...
- 04-28 活用国际货运保险策...
最近评论
- (05-24) 是 的
- (12-09) dd
- (09-13) 的确温州是个好地方
- (08-14) 走就是啦!
- (08-09) 值得推荐,谢谢
- (08-05) 顶!
- (07-14) 不管遇到什么挫折,我...
- (07-11) 现在的大学让人心寒,...
- (07-11) 笑死我了........哈哈
- (07-11) 很有战略眼光的将军!
评论
登录后你可以发表评论,请先登录。登录>>
匿名2006-04-09 11:30:44
好
罗阳明(高级助教)2006-03-29 08:27:39
学习学习
匿名2006-01-26 13:11:09
学习中!~!~!~
匿名2005-08-21 01:21:04
实用